世界宗教研究2024,Issue(8) :80-91.

译Elohim为"神":裨治文译本与译名之争

田海华
世界宗教研究2024,Issue(8) :80-91.

译Elohim为"神":裨治文译本与译名之争

田海华1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川大学道教与宗教文化研究所
  • 折叠

摘要

19世纪20年代至60年代,由新教传教士主持翻译中文圣经,是中西方文化交流中最为重要的盛事之一.其中,裨治文译本由首位美国来华传教士与汉学家裨治文主持翻译,出版于1863年,对圣经汉译产生深远影响.裨治文认为《旧约》中的Elohim在中国文化中没有对应,因此,他提出以一个通用名词翻译Elohim为"神",不同于英国传教士麦都思与理雅各提出的中国典籍中既有的"上帝"之名.本文以《中国丛报》、裨治文的传记、译本、书信与相关研究成果为基础,以译名之争为中心线索,呈现早期美国传教士对中国宗教的理解,以及他们在中国独特的圣经汉译经验和传教实践.

关键词

裨治文/美国传教士/译名之争/裨治文译本/《中国丛报》

引用本文复制引用

基金项目

四川大学创新火花项目库项目(2018hhf-02)

教育部基地重大项目(22JJD730007)

出版年

2024
世界宗教研究
世界宗教研究所

世界宗教研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.178
ISSN:1000-4289
段落导航相关论文