普洱学院学报2024,Vol.40Issue(2) :56-58.

《红楼梦》翻译中的归化与异化研究

张楠
普洱学院学报2024,Vol.40Issue(2) :56-58.

《红楼梦》翻译中的归化与异化研究

张楠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 亳州职业技术学院 基础教学部,安徽 亳州 236800
  • 折叠

摘要

翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程,翻译中的异化或归化的选择逐渐成为文学作品翻译的核心内容.其中异化翻译有助于体现文化与语言差异,以及规避文化帝国主义、种族中心主义、文化自恋等问题.归化翻译则能处理好源语文本中的文化形态问题,使翻译作品易懂、自然,对于不了解文化背景的读者也不难理解.《红楼梦》作为中国古典文学著作,蕴含着丰富的文化内涵与思想,在文学作品翻译中,应从概念内涵出发,明确两种翻译策略在《红楼梦》翻译中的应用方向及策略,从而为后人更好地翻译中国古典文学作品,提升中国文化软实力奠定基础.

关键词

《红楼梦》/翻译/归化/异化

引用本文复制引用

基金项目

安徽省教育厅高等学校省级质量工程项目(2020jyxm1243)

安徽省高等学校人文社会科学研究项目(SK2021A1002)

出版年

2024
普洱学院学报
思茅师范高等专科学校

普洱学院学报

CHSSCD
影响因子:0.173
ISSN:2095-7734
参考文献量4
段落导航相关论文