首页|《红楼梦》翻译中的归化与异化研究

《红楼梦》翻译中的归化与异化研究

扫码查看
翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程,翻译中的异化或归化的选择逐渐成为文学作品翻译的核心内容。其中异化翻译有助于体现文化与语言差异,以及规避文化帝国主义、种族中心主义、文化自恋等问题。归化翻译则能处理好源语文本中的文化形态问题,使翻译作品易懂、自然,对于不了解文化背景的读者也不难理解。《红楼梦》作为中国古典文学著作,蕴含着丰富的文化内涵与思想,在文学作品翻译中,应从概念内涵出发,明确两种翻译策略在《红楼梦》翻译中的应用方向及策略,从而为后人更好地翻译中国古典文学作品,提升中国文化软实力奠定基础。

张楠

展开 >

亳州职业技术学院 基础教学部,安徽 亳州 236800

《红楼梦》 翻译 归化 异化

安徽省教育厅高等学校省级质量工程项目安徽省高等学校人文社会科学研究项目

2020jyxm1243SK2021A1002

2024

普洱学院学报
思茅师范高等专科学校

普洱学院学报

CHSSCD
影响因子:0.173
ISSN:2095-7734
年,卷(期):2024.40(2)
  • 4