首页|林语堂的复合文化身份与中国文化英译

林语堂的复合文化身份与中国文化英译

扫码查看
以林语堂文学翻译为例,可以分析林语堂的复合文化身份的构建及其影响下中国文化英译的策略和方法.林语堂兼具中国文化和西方文化背景,在翻译中一方面维持原文特色,借此输出中国思维,增强中国传统文化影响力.另一方面,面对翻译中的文化差异和读者需求,林语堂作为翻译的主体需要对读者负责,利用西方文化阐释中国思想或对原文进行删减.在翻译中,林语堂灵活运用两种文化身份,构建独特的复合文化身份,中体西用,带领中国文化走向世界.
Lin Yutang's Compound Cultural Identity and the English Translation of Chinese Culture
Taking Lin Yutang's literary translation as an example,the construction of Lin Yutang's composite cultural identity and the strategies and methods of translating Chinese culture into English under its influence can be analyzed.Lin Yutang prides him-self on mastering both Chinese and Western cultures.With his Chinese and Western cultural backgrounds,he promots the spreading of Chinese culture around the world.On the one hand,he maintains the characteristics of the source text,thereby introducing Chi-nese thinking to enhance the influence of traditional Chinese culture.On the other hand,in the face of cultural differences in transla-tion and the needs of readers,he,as the main body of the translation process,must be responsible for readers,who uses Western cul-ture to interpret Chinese thoughts or change the forms of the source text.In translation,Lin Yutang flexibly used two cultural identi-ties to construct a unique compound cultural identity,with Chinese as the center and western the media to introduce the Chinese cul-ture to the world.

Lin Yutangcompound cultural identityEnglish translation of Chinese culture

孙一赫

展开 >

广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州 510000

林语堂 复合文化身份 中国文化英译

广东外语外贸大学翻译学研究中心重大项目

19JDZD04

2024

山西大同大学学报(社会科学版)
山西大同大学

山西大同大学学报(社会科学版)

影响因子:0.166
ISSN:1674-0882
年,卷(期):2024.38(2)
  • 11