首页|《阿伽门农导言》与洪堡的翻译理论

《阿伽门农导言》与洪堡的翻译理论

扫码查看
洪堡于1816年将《阿伽门农》这部古希腊悲剧译为德语.在译文导言中,洪堡结合自身对语言的哲学思考与翻译经验,阐述了他对翻译行为与译者角色持有的看法.相较于洪堡其他的语言哲学著作,《阿伽门农导言》尤其直观与完整地展现了洪堡的翻译思想,行文中体现了去等值、翻译的原则与目标、重译的意义三方面观点.这些观点共同形成了洪堡核心的翻译学指导思想,与洪堡的语言观呈现互动生成关系,也对当代语言学和翻译理论产生了多方面影响.
Introduction to Agamemnon and Humboldt's View of Translation
Humboldt translated Agamemnon,an ancient Greek tragedy,into German in 1816.In the introduction to the transla-tion,Humboldt expounds his views on translation behavior and the role of the translator based on his own philosophical thinking about language and translation experience.Compared with Humboldt's other works on the philosophy of language,Introduction to Agamemnon presents Humboldt's translation ideas intuitively and completely,including three perspectives:deequivalence,the prin-ciples and goals of translation and the meaning of retranslation.These views form Humboldt's core guiding ideology of translatolo-gy,which interacts with Humboldt's view of language,and has exerted many influences on contemporary linguistics and translation theory.

AgamemnonHumboldttranslationPhilosophy of language

赵亘

展开 >

同济大学外国语学院,上海 200092

《阿伽门农》 洪堡 翻译 语言哲学

上海市社科规划一般课题

2019BYY026

2024

山西大同大学学报(社会科学版)
山西大同大学

山西大同大学学报(社会科学版)

影响因子:0.166
ISSN:1674-0882
年,卷(期):2024.38(5)