首页|屈原《离骚》在英语世界的译介特征与传播影响

屈原《离骚》在英语世界的译介特征与传播影响

扫码查看
屈原《离骚》是我国古代乃至世界诗歌史上最伟大的诗篇之一.自《离骚》1879 年首次被汉学家帕克尔(庄延龄)翻译成英语以来,先后有近 20 位中外学者参与和从事了《离骚》的英译,因此《离骚》也形成了不少风格各异的英语译本.本文采用历时分析法对屈原《离骚》在英语世界的译介特征和传播影响展开梳理和总结,发现《离骚》目前在英语世界的译介特征具备以下特点:译者身份呈现多重性、译者风格呈现多元化、译介模式呈现复合性.其传播影响具备以下特点:传播媒介呈现多样性、译本影响呈现深远性.

伍钢

展开 >

北京外国语大学 英语学院,北京 100089

三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443002

屈原 离骚 英语世界 译介特征 传播影响

2025

三峡大学学报(人文社会科学版)
三峡大学

三峡大学学报(人文社会科学版)

影响因子:0.469
ISSN:1672-6219
年,卷(期):2025.47(1)