国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
三峡大学学报(人文社会科学版)
2025,
Vol.
47
Issue
(1) :
24-28.
DOI:
10.13393/j.cnki.1672-6219.2025.01.005
屈原《离骚》在英语世界的译介特征与传播影响
伍钢
三峡大学学报(人文社会科学版)
2025,
Vol.
47
Issue
(1) :
24-28.
DOI:
10.13393/j.cnki.1672-6219.2025.01.005
引用
认领
✕
来源:
万方数据
屈原《离骚》在英语世界的译介特征与传播影响
伍钢
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
北京外国语大学 英语学院,北京 100089;三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443002
折叠
摘要
屈原《离骚》是我国古代乃至世界诗歌史上最伟大的诗篇之一.自《离骚》1879 年首次被汉学家帕克尔(庄延龄)翻译成英语以来,先后有近 20 位中外学者参与和从事了《离骚》的英译,因此《离骚》也形成了不少风格各异的英语译本.本文采用历时分析法对屈原《离骚》在英语世界的译介特征和传播影响展开梳理和总结,发现《离骚》目前在英语世界的译介特征具备以下特点:译者身份呈现多重性、译者风格呈现多元化、译介模式呈现复合性.其传播影响具备以下特点:传播媒介呈现多样性、译本影响呈现深远性.
关键词
屈原
/
离骚
/
英语世界
/
译介特征
/
传播影响
引用本文
复制引用
出版年
2025
三峡大学学报(人文社会科学版)
三峡大学
三峡大学学报(人文社会科学版)
CHSSCD
影响因子:
0.469
ISSN:
1672-6219
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果