术语标准化与信息技术2011,Issue(2) :29-33.

从词典编译看英文语言学术语汉译的基本原则

Dictionary Translation and Basic Principles for the Chinese Translation of English Linguistic Terms

龙海平
术语标准化与信息技术2011,Issue(2) :29-33.

从词典编译看英文语言学术语汉译的基本原则

Dictionary Translation and Basic Principles for the Chinese Translation of English Linguistic Terms

龙海平1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学英语语言文化学院,广东广州510420
  • 折叠

摘要

文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。

Abstract

This thesis analyzes the advantages and disadvantages of the three compiled English-Chinese linguistic dictionaries in the literature.The advantages lie in the gradual improvement of compiling patterns,the increase of new lexicons, the adding of contemporary usages,and the correction of the inappropriate translations.The disadvantages lie in the inaccurate and unsystematic rendering of some of the translations.On the basis of above analysis,the author proposes five basic principles for the Chinese translation of English linguistics terms,they are:accuracy principle,comprehensiveness principle,agreement principle,mutual complementariness principle and distinction principle.

关键词

语言学词典/编译/术语汉译/基本原则

Key words

linguistic dictionaries/compiling and translating/Chinese translation of linguistic terms/basic principles

引用本文复制引用

出版年

2011
术语标准化与信息技术
中国标准化研究院

术语标准化与信息技术

影响因子:0.237
ISSN:1007-2489
参考文献量9
段落导航相关论文