摘要
文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。
Abstract
This thesis analyzes the advantages and disadvantages of the three compiled English-Chinese linguistic dictionaries in the literature.The advantages lie in the gradual improvement of compiling patterns,the increase of new lexicons, the adding of contemporary usages,and the correction of the inappropriate translations.The disadvantages lie in the inaccurate and unsystematic rendering of some of the translations.On the basis of above analysis,the author proposes five basic principles for the Chinese translation of English linguistics terms,they are:accuracy principle,comprehensiveness principle,agreement principle,mutual complementariness principle and distinction principle.