首页期刊导航|术语标准化与信息技术
期刊信息/Journal information
术语标准化与信息技术
术语标准化与信息技术

肖玉敬

季刊

1007-2489

term@cnis.gov.cn/sybzh@cspress.com.cn

010-64906730,64907490-8013

100101

北京市朝阳区安立路66号安立花园B座10层

术语标准化与信息技术/Journal Terminology Standardization and Information Technology
查看更多>>本刊是国内外公开发行的国家级综合性刊物。由国家质量监督检验检疫总局主管、中国标准化研究院主办。本刊开辟有术语学研究、术语标准化、专业领域术语标准化、科技新术语探讨、语言学理论与研究、自然语言处理、语言信息处理、语料库研究、少数民族术语、民族语言理论与研究、术语数据库、信息技术、计算语言学、计算机应用、教育与培训、国内外工作动态与学术动向等栏目。本刊坚持面向科技、面向基层,强调指导性、技术性与实用性。读者对象主要是从事术语和语言工作及与其有关的单位、团体,如标准化、科技情报、教育、出版、辞书编纂等广大科技、管理、编辑人员及大中专院校的师生。
正式出版
收录年代

    基于汉语术语学的公孙龙《名实论》研究

    孙启勤
    6-9页
    查看更多>>摘要:公孙龙是我国战国时期名家的重要代表人物之一,其主要著作是《公孙龙子》。文章首先从现代汉语术语学的视角出发,对公孙龙的《名实论》进行了解析,然后探讨其在中国汉语术语学理论体系构建中的理论研究价值和在我国汉语术语史中的历史地位。

    公孙龙《名实论》汉语术语学名家逻辑学

    功能主义视角下的术语本质研究

    孙寰
    10-15页
    查看更多>>摘要:文章从功能主义角度对术语进行研究和分析。术语学与语言学关系密切,受语言学的影响,术语学研究开始从对术语的规定转向描写现实中的术语,这一转变使很多术语学家开始从功能主义角度出发研究术语,并对其有了新的认识——有别于以往的对术语本质的认识,即术语的动态、变异和篇章本质。

    功能主义术语动态性变异性篇章性

    浅析文献学术语的研究价值

    宋蓉
    16-18页
    查看更多>>摘要:文章在界定文献学术语内涵的基础上,从术语学、文献学和语言学3个层面分析了文献学术语研究的价值。

    术语文献学术语术语学语言学文献学研究价值

    术语学问世前意大利对完善科学用语的实践

    职莉莉
    19-23页
    查看更多>>摘要:早在中世纪,术语学问世之前,意大利在对科学语言的完善方面就做出了很多的努力和贡献。尤其是在字典的编撰和分类字典学方面取得了很大的成就。终于在19世纪迎来了意大利字典学的大发展,科技术语和术语学也应运而生。但在进入实用字典和科技术语字典的专业术语词条的界定过程中还存在几多争议。没有争议就没有发展,随着术语学研究的不断进步,任何问题都会得到很好的解决。

    分类词典术语学意大利

    术语多元化、通俗化的限度与词典编纂的对策——以“法人”英译名为例

    何瑞清
    24-27页
    查看更多>>摘要:术语的多元化、通俗化是有限度的,底线就是不可以违反术语的单义性。这需要词典编纂者甄别。词典如果同时收录假术语、术语的变体词,有责任作出恰当的标记,为语言使用者提供正确指引。新词典收录术语词条前要处理好词条使用频率与词源关系,其他文献与词典的关系,综合性词典与专业词典的关系。收录的重要依据是每对关系的后者。术语“合法性”的判断依据主要看单义性、首创性或术语能否反映概念的本质含义。

    术语多元化通俗化词典编纂法人

    从语言规范化的角度谈B2C的术语翻译

    王正
    28-30页
    查看更多>>摘要:文章对央视播音员将B2C读作“B二C”的新闻报道从语言规范的角度进行分析,指出有必要使用规范的术语译名来替代新闻报道中的B2C,并利用权威词典和语料库手段对现有的各种译文进行了评析。本文认为,作为标准术语在权威术语库中使用的“企业到消费者”不适合作为通用术语,建议替换为简洁的“商对客”,并对其优势和使用现状进行了评析。

    B2C语言规范化术语翻译商对客

    动态多维·审慎查证——就汉语新词的翻译问题答赵刚博士

    金其斌
    31-35页
    查看更多>>摘要:文章从搜索引擎在汉语新词翻译中的验证作用、汉语新词翻译的动态视角、仿译直译的回译和勤于查证4个方面,再次就汉语新词翻译展开论述。兼答赵刚博士《探微求是,有的放矢——就一些词语的翻译问题与金其斌先生商榷》—文的质疑。文中也对近期引起热议的“山寨”、“钓鱼执法”等新词的翻译做了剖析。

    汉语新词翻译搜索引擎动态仿译商榷回应

    汉语新词的构造方法及其优缺点

    吴泽球
    36-39页
    查看更多>>摘要:目前中国新出现的词和术语有爆炸之势,构造新词新术语的方法也不少。文章从字和字义的使用组合角度对新词构成方法作了分类归纳,并从人们学习新词语的角度对其优缺点进行了分析。

    汉语新词构造方法优缺点标准化

    股票及期货术语中的“仓”隐喻

    吴恩锋
    40-43页
    查看更多>>摘要:基于《现代经济词典》和由国内三大经济类报纸《21世纪经济报道》、《中国经营报》、《经济观察报》中62307条文章标题所构成的经济报道标题语料库,文章对股票及期货术语中的“仓”隐喻进行了语义分析和认知分析,并对辞典中未收录的“仓”隐喻术语进行了尝试性的定义。

    股票期货术语隐喻认知

    论广州地铁站名英译

    程华明
    44-48页
    查看更多>>摘要:在所有的广州地铁站名英译中,以汉语拼音转写站名占75.4%,足见站名英译多数为汉语拼音转写,虽彰显了“名从主人”的原则,在异化翻译策略中保留了中国的特色文化,但却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,故地铁站名英译仍有许多地方值得商榷。综合分析得知,有些英译是属于拼写错误,有些是明显理解错误致误译,有些是涉及深层的文化内涵。因此,在翻译站名时需全面考虑,再现其真实的含义,而不能以为了方便,过度依赖汉语拼音。

    广州地铁站名英译分类拼音