从语言规范化的角度谈B2C的术语翻译
Translation of the Term B2C from the Perspective of Language Standardization
王正1
作者信息
- 1. 上海外国语大学传媒学院,上海200083
- 折叠
摘要
文章对央视播音员将B2C读作“B二C”的新闻报道从语言规范的角度进行分析,指出有必要使用规范的术语译名来替代新闻报道中的B2C,并利用权威词典和语料库手段对现有的各种译文进行了评析。本文认为,作为标准术语在权威术语库中使用的“企业到消费者”不适合作为通用术语,建议替换为简洁的“商对客”,并对其优势和使用现状进行了评析。
Abstract
This paper analyzes the news report on a CCTV anchorwoman mispronouncing the English word "B2C" as "Ber C" from the perspective of language standardization. It points out the necessity of replacing the English word "B2C" in Chinese news reports with a standard term translation. Analysis of existing translations was performed with the assistance of authoritative dictionaries and corpora. This paper concludes that "qiye dao xiaofeizhe" ( literally, "business to consumer" ) is not a good choice as a general term and should preferably be replaced by the shorter "shang dui ke". Further analysis on its advantages and applications were also made at the end.
关键词
B2C/语言规范化/术语翻译/商对客Key words
B2C/language standardization/terminology translation/shang dui ke引用本文复制引用
基金项目
上海外国语大学211重大科研项目子课题(211YYWZ001)
出版年
2011