首页|动态多维·审慎查证——就汉语新词的翻译问题答赵刚博士

动态多维·审慎查证——就汉语新词的翻译问题答赵刚博士

Rethinking on Translating New Words in Chinese into English: A Response to Dr. Zhao Gang' s Critique

扫码查看
文章从搜索引擎在汉语新词翻译中的验证作用、汉语新词翻译的动态视角、仿译直译的回译和勤于查证4个方面,再次就汉语新词翻译展开论述。兼答赵刚博士《探微求是,有的放矢——就一些词语的翻译问题与金其斌先生商榷》—文的质疑。文中也对近期引起热议的“山寨”、“钓鱼执法”等新词的翻译做了剖析。
Four tceics concerning translating new words in Chinese into English are covered including the exaggerated role of search engines, a dynamic approach, reverse translation of loan words or literal renderings from English, and the importance of meticulous research. The paper is also aimed to serve as a response to Dr. Zhao Gang's critique on early essays of the author.

new words in Chinesetranslationsearch enginesdynamic approachloan translationcritiqueresponse

金其斌

展开 >

深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳518055

汉语新词 翻译 搜索引擎 动态 仿译 商榷 回应

2011

术语标准化与信息技术
中国标准化研究院

术语标准化与信息技术

影响因子:0.237
ISSN:1007-2489
年,卷(期):2011.(4)