术语标准化与信息技术2011,Issue(4) :44-48.

论广州地铁站名英译

On English Translations of Guangzhou Metro Stations

程华明
术语标准化与信息技术2011,Issue(4) :44-48.

论广州地铁站名英译

On English Translations of Guangzhou Metro Stations

程华明1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华南师范大学增城学院,广东广州511363
  • 折叠

摘要

在所有的广州地铁站名英译中,以汉语拼音转写站名占75.4%,足见站名英译多数为汉语拼音转写,虽彰显了“名从主人”的原则,在异化翻译策略中保留了中国的特色文化,但却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,故地铁站名英译仍有许多地方值得商榷。综合分析得知,有些英译是属于拼写错误,有些是明显理解错误致误译,有些是涉及深层的文化内涵。因此,在翻译站名时需全面考虑,再现其真实的含义,而不能以为了方便,过度依赖汉语拼音。

Abstract

Among all the English translations of Guangzhou Metro Stations, most names are translated by Chinese Pinyin, which takes 75.4%. Although it has revealed the principle "Adaptation to Original Names" , and retained China's characteristic cultures in the disassimilation translation strategy, the practical value is not actually high, and it has not achieved the true goal of English translations of Metro Stations. So the English translations of Guangzhou Metro Stations still have many to discuss. The synthetical analysis indicates that some translations are spelling mistakes, some are the mistranslations by obvious understanding, and some involve the deep cultural connotation. Therefore, when translating stations, we need the comprehensive consideration to reveal its real meaning, but could not rely on Chinese Pinyin excessively for convenience.

关键词

广州/地铁站名/英译/分类/拼音

Key words

Guangzhou/Metro Station/English translation/category/Pinyin

引用本文复制引用

基金项目

广州市哲学社会科学发展"十二五"规划2011年度课题(11Y62)

出版年

2011
术语标准化与信息技术
中国标准化研究院

术语标准化与信息技术

影响因子:0.237
ISSN:1007-2489
被引量1
段落导航相关论文