沈阳建筑大学学报(社会科学版)2024,Vol.26Issue(6) :611-617,623.DOI:10.11717/j.issn.1673-1387.2024.06.10

认知识解视域下《乐府诗集》中的服饰文化词英译对比研究

A Contrastive Study on the English Translations of Clothing Words lmprinted by Chinese Culture in Yuefu Poetry from the Perspective of Cognitive Construal

孙越川 李丽
沈阳建筑大学学报(社会科学版)2024,Vol.26Issue(6) :611-617,623.DOI:10.11717/j.issn.1673-1387.2024.06.10

认知识解视域下《乐府诗集》中的服饰文化词英译对比研究

A Contrastive Study on the English Translations of Clothing Words lmprinted by Chinese Culture in Yuefu Poetry from the Perspective of Cognitive Construal

孙越川 1李丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南石油大学外国语学院,四川 成都 610500
  • 折叠

摘要

中国服饰文化词是中华优秀传统文化的重要组成部分,涵盖着服饰形制特点、文化意象、历史背景等诸多内容,将其准确地英译对弘扬中华优秀传统文化具有重要意义.在认知识解理论的指导下,以《乐府诗集》中服饰文化词建构的数据库为基石,结合国内外不同的英译版本,从"聚焦"(focusing)、"突显"(prominence)、"视角"(perspective)和"详略度"(specificity)4 个维度对比分析乐府诗中服饰文化词的英译情况,并进一步探讨译者的认知识解方式,包括自身文化背景、翻译立场选择、翻译目的需要、思维及语言能力的差异.

Abstract

As an essential part of fine traditional Chinese culture,the clothing words imprinted by Chinese culture cover characteristics of clothing forms,cultural images,historical backgrounds and others,whose accurate English expressions are vital for the spread of Chinese culture.Given cogni-tive construal,the paper,based on the Yuefu Poetry's database related to these clothing words,con-trasts the different English translations of the poems at home and abroad to analyse their translation cases from focusing,prominence,perspective,and specificity.In addition,translators'ways of cog-nitive construal are discussed in view of the differences in cultural backgrounds,translation posi-tions,translation purposes and thinking as well as linguistic abilities.

关键词

认知识解/《乐府诗集》/服饰文化词/英译版本

Key words

cognitive construal/Yuefu Poetry/clothing words imprinted by Chinese culture/Eng-lish version

引用本文复制引用

出版年

2024
沈阳建筑大学学报(社会科学版)
沈阳建筑大学

沈阳建筑大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.784
ISSN:1673-1387
段落导航相关论文