首页|《庄子》寓名翻译的跨文化交际视角——以《德充符》中的寓名翻译为例

《庄子》寓名翻译的跨文化交际视角——以《德充符》中的寓名翻译为例

扫码查看
《庄子》包含了丰富的寓言故事.故事中虚构的人名别具特色,它们不同于普通的人物专名,在理解庄子思想方面起到独特的作用.系统地考察中外译者的《庄子》英译本,发现对这些含义深刻的寓名中外译者采用了音译、音译加注、意译等不同的翻译方法.这些方法用来处理寓名的翻译效果如何评价?文本以《德充符》中的寓名翻译为例,从跨文化交际角度评估不同翻译方法,发现不同翻译方法向目的语读者传达的信息含量和质量存在很大差异,对于目的语读者理解《庄子》的思想产生消极或积极的影响,从而影响了翻译的跨文化交际效果.
An Intercultural Perspective on the Translation of Names in Fables in Zhuangzi:Taking the Translation of the Fable Names in The Fulfilment of Virtue as an Example
Zhuangzi is rich in fables,in which there are a lot of fabricated names with special characteristics.They are different from ordinary proper names of characters and play a unique role in understanding Zhuangzi 's thought.Based on a systematic study of the English versions of Zhuangzi by Chinese and foreign translators,it is found that Chinese and foreign translators have adopted different translation methods,such as transliteration,transliteration plus annotation,free translation,etc.The effect of these methods in dealing with the translation of fable names is worthy to be researched.Using the different translation versions of the fable names in The Fulfilment of Virtue for analysis and evaluating the effect of different translation methods from the perspective of intercultural communication,this re-search finds that there is a big difference in the quantity and quality of information conveyed to target language rea-ders by different translation methods,which has a negative or positive impact on the target language readers'under-standing of Zhuangzi,and in turn influences the intercultural communication effect of translation.

ZhuangziFable namesTranslationIntercultural communication

明平植、董杰、张瑞娥

展开 >

安徽科技学院外国语学院,安徽滁州,233100

《庄子》 寓名 翻译 跨文化交际

2024

宿州学院学报
宿州学院

宿州学院学报

影响因子:0.322
ISSN:1673-2006
年,卷(期):2024.39(8)