天津外国语大学学报2019,Vol.26Issue(4) :50-61.

《论语》无主语句的精神构式与英译思辩

包通法 张深深
天津外国语大学学报2019,Vol.26Issue(4) :50-61.

《论语》无主语句的精神构式与英译思辩

包通法 1张深深2
扫码查看

作者信息

  • 1. 江南大学外语学院
  • 2. 上海师范大学天华学院
  • 折叠

摘要

《论语》作为中华文化的元典之一,两千多年来其思想已渗透到中国的人格修为、政教体制、社会习俗、心理习惯和行为方式等社会事件中.基于语言形式与思维具有同构性这一理论假设,认为《论语》无主语表征是先贤把握世界事件思维构式和人生的样态.如何翻译《论语》的无主语句不仅仅是语言形式问题,还关涉古贤把握世界和人生的哲思构式样态.基于刘殿爵、理雅各、辜鸿铭和亚瑟·成利四位翻译家《论语》译本有关无主语句相应的英文翻译分析翻译表征方式变易与有效传递原文精神构式的相关度、差异度,探讨如何才能使译文读者直观、全面地领悟到《论语》的思维方式和价值判断的精神魅力.

关键词

儒家学说/思维模式/无主语句/翻译方法/元典精神

引用本文复制引用

出版年

2019
天津外国语大学学报
天津外国语大学

天津外国语大学学报

CHSSCD
影响因子:0.404
ISSN:1008-665X
被引量1
参考文献量3
段落导航相关论文