首页期刊导航|天津外国语大学学报
期刊信息/Journal information
天津外国语大学学报
天津外国语大学学报

修刚

双月刊

1008-665X

journal@tjfsu.edu.cn

022-23285743

300204

天津市河西区马场道117号

天津外国语大学学报/Journal Journal of Tianjin Foreign Studies UniversityCHSSCD
查看更多>>本刊是我国常用外语研究的重要学术期刊,辟有翻译研究、外国语言研究、外语教学研究、外国文学研究等栏目。欢迎广大教师及研究人员投稿、订阅!
正式出版
收录年代

    "整一性投射"的解读

    徐盛桓
    1-13页
    查看更多>>摘要:解析"整一性投射"和"整一性投射谬误",是心智哲学研究的一个热门话题.心智哲学中的物理主义者将经由人的主观意识加工作出的表达整一性认识投射到表达结果上去,认定这样的整一投射结果就是表达式自身,这就犯了"整一性投射谬误".文章用主观物理主义思想研究这个问题.我们根据主观物理主义的理论立场,把整一性投射看做原来并不是"整一"的语言表达经过认知主体主观心智加工而获得了"整一"的认识;但这只是在心智上认为它是"整一"的,并不是表达式自身真的"整一"了;这其中关键的一环是因为人作为认知主体,有思维的"完型"性,可以将需要做整一性投射的话语里有"错"有"漏"的地方做出认识上的补偿,成为完型的整体,获得整一性投射的解读.

    整一性投射谬误整一性投射解读主观物理主义认知加工思维完型性

    国家翻译学和国家翻译实践的再思考

    蔡基刚
    14-21页
    查看更多>>摘要:根据国家翻译学的提法,其研究对象是国家翻译实践,而其核心概念是翻译的国家性,即翻译与国家有天然的联系,受制于国家,这是一个模糊的概念.实际上,所谓的国家翻译只是政府组织的翻译,基本上是政治方面的,是中译外的.而翻译还有个人翻译,涉及自然学科知识和外译中等,把所有翻译说成具有国家性是以偏盖全.国家翻译学不仅翻译对象模糊,而且也没有形成学科的交叉性,因为国家学并不存在,更没有自己独立的学科理论体系和方法.因此,我们需要认真斟酌国家翻译学概念的可行性.

    国家翻译学国家翻译实践国家意识学科交叉研究翻译研究

    行业应急语言服务需求调查与分析

    王立非付劲松栗洁歆
    22-36页
    查看更多>>摘要:论文调查了我国多个相关行业的应急语言服务需求,覆盖政府、企业、社会组织等.根据调查结果,行业应急语言服务存在六种需求:专门配备应急语言服务人员、掌握应急普通话和英语服务能力、制定应急预案应包括应急语言服务、提供应急语言服务培训、提升应急语言服务能力和多样化方式提升行业应急语言服务能力.这些需求表明,在应急管理全过程中,强化应急语言服务建设至关重要,以便在紧急情况下提供及时、有效的语言支持.但是,目前行业面临应急语言服务人才储备不足、服务实践经验较少、服务语言相对单一、应急预案中语言服务重视程度不高的问题.对此,要建立行业应急语言服务人才库、加强应急语言服务实践演练和案例分析、拓展应急语言服务覆盖范围、完善应急预案中的应急语言服务规划,为全面推进我国应急管理体系和能力现代化提供保障.

    应急语言服务行业调查需求分析

    中国立法文本外译制度创新研究

    张法连陆贝旎
    37-45页
    查看更多>>摘要:我国立法文本外译制度存在一定局限性,须及时进行制度创新,以适应新时代涉外法治工作战略要求.从新制度主义视角出发分析制度内涵,发现其具有规则、组织和文化三重属性.论证立法文本外译作为国家翻译实践的制度意义,分析当前困境及创新逻辑,基于此提出从规则、组织和文化三个层面开展政府主导的顶层制度设计,拓展中国立法文本外译制度创新思路.

    立法文本外译新制度主义制度创新国家翻译实践

    Brooke-Rose多词性隐喻语法学说刍议

    孙毅刘源佳
    46-59页
    查看更多>>摘要:作为一位享誉全球的英国作家和评论家,克里斯汀·布鲁克-罗斯的文学语言学思想以语法修辞为抓手,跨越语言和思维的边界,着力搭建文学批评的语言范式,特别是"多词性隐喻语法"学说,囊括"简单替换""指向公式""系动词""动词组合"和"属格连接"等,独具创见,影响久远.该学说旨在深入探讨文学作品中隐喻的语法结构和表征形式,及其对文本搭建和意象解释的功效.为了更精确参悟和把握布鲁克-罗斯的学术思想,文本着重解析其隐喻思想、语法结构和分析手法,以便更详细地剖析和透视隐喻的语法构成及其与内涵的紧密关系,精准甄别隐喻在诗歌文本中的位置、构成与表现力,勾勒出隐喻与文学的互动脉络,丰富文学批评的多元视角.

    布鲁克-罗斯多词性隐喻语法构成与表现

    杜甫诗歌《登高》的译者群体行为探赜

    李正栓刘帅
    60-72页
    查看更多>>摘要:杜甫备受国内外译者喜爱,其诗作不断被翻译.他被誉为中国最伟大的诗人和中国的莎士比亚.论文以杜甫七言律诗《登高》在国内外较早的三个国家的代表性译者:路易·艾黎、洪业、吴钧陶的三个译本为例,以译者行为批评理论为指导,探讨三者所形成的群体译者行为,集中研究翻译外表现的时代特征与价值观念、意见领袖与出版、翻译观念与策略三个方面,细察翻译内在意象、诗行句法、风格翻译三个方面的差异.三位译者在翻译内和翻译外虽然存在一定差异,但他们都在杜甫诗歌翻译与国际传播方面作出了不可磨灭的贡献.

    杜甫诗歌《登高》译者群体译者行为批评

    译者行为批评视域下的词汇可读性研究——以亚历山大英译《三国演义》自我修改为例

    赵秋荣邢栋
    73-83页
    查看更多>>摘要:论文基于亚历山大英译《三国演义》1861 年初译本《中国史之一章:司徒的计谋》和 1869 年自改本《貂蝉:一部中国戏剧》的语料库,在译者行为批评理论的指导下,借助TAALES工具,提取 39 项词汇指标,探究亚历山大初译本和自改本的词汇可读性差异.整体看来,自改本词汇可读性高于初译本.从心理语言学标准来看,自改本词汇更具体,更易于在读者脑海中形成清晰的意象.从词汇习得年龄来看,自改本词汇更容易被不同年龄层的读者理解.从词汇语境独特性上看,自改本词汇所含的信息量较少,词汇难度更低.论文提出修改动因可能与译本体裁及受众、译者身份、社会反响和市场导向等因素变化有关.论文有助于深入了解和分析译者的修改行为,促进中国经典文化的传播.

    译者行为批评自我修改《三国演义》乔治·加德纳·亚历山大

    辛克莱《屠场》中的人性之恶与伦理反思

    庞好农
    84-93页
    查看更多>>摘要:《屠场》从物化之恶、平庸之恶和无良人格之恶等方面描写了美国 20世纪初经济转型时期的种种丑恶现象,引起美国社会各界关注食品安全和劳资问题.辛克莱从政商关系、劳资关系和情感关系三个方面揭露了系统力量之下的物化之恶,抨击了政治腐败、政商勾结和垄断资本对美国劳动者基本人权和人格尊严的践踏,然后,他从工贼、体力从业者和房地产经纪人等的不良行为,探究了平庸之恶的反文明性、反社会性和反伦理性.最后,妒忌型无良人格、贪财型无良人格和贪色型无良人格在危害人们生存环境的过程中暴露出以害人为乐的丑恶心态.

    厄普顿·辛克莱《屠场》物化之恶平庸之恶无良人格之恶

    语文学家威廉·琼斯与比较文学

    郝岚
    94-99页

    美国本土裔口述文学的语言特质及转换策略——以曲词为例

    陈靓
    100-109页
    查看更多>>摘要:以曲词为代表的美国本土裔口述文学不仅包括口述文学中的吟诵、祷告等语言表述,也包括各种典仪中所涉及的舞蹈、绘画、神话原型、宇宙观、时间和空间概念等多种元素,并在此基础上形成了相应的修辞风格和表达策略.论文从语言特质、翻译及转换研究两个层面入手,以曲词为例,分析美国本土裔文学的语言肌理,并梳理西方学界相应的翻译策略及研究脉络,剖析其新的杂糅性特质,并进一步分析其在当代多元化语境下作为语言符号和文化符号的新的文学和文化价值.

    口述文学美国本土裔曲词转换策略