首页|国家翻译学和国家翻译实践的再思考

国家翻译学和国家翻译实践的再思考

Further Reflection on the State Translation Studies and State Translation Practices

扫码查看
根据国家翻译学的提法,其研究对象是国家翻译实践,而其核心概念是翻译的国家性,即翻译与国家有天然的联系,受制于国家,这是一个模糊的概念.实际上,所谓的国家翻译只是政府组织的翻译,基本上是政治方面的,是中译外的.而翻译还有个人翻译,涉及自然学科知识和外译中等,把所有翻译说成具有国家性是以偏盖全.国家翻译学不仅翻译对象模糊,而且也没有形成学科的交叉性,因为国家学并不存在,更没有自己独立的学科理论体系和方法.因此,我们需要认真斟酌国家翻译学概念的可行性.
It is said the state translation studies(STS)as a new discipline is to study state translation practices.Its core concept is that translation is characterized by stateness,that is,there is an inherent connection between translation and a state.However,translation covers all knowledge in the form of translation both from Chinese to foreign languages and form foreign languages into Chinese,undertaken by both in-dividuals and governments.The STS only refers to the translation organized by a gov-ernment action,concerning political translation and translation from Chinese to foreign languages.Hence,state translation is a vague concept.It also lacks inter-disciplines as state is not a discipline.Furthermore,it does not have its own independent theories and methods.

state translation studies(STS)state translation practicesnational con-sciousnessinter-disciplinestranslation studies

蔡基刚

展开 >

上海外国语大学 贤达经济人文学院

国家翻译学 国家翻译实践 国家意识 学科交叉研究 翻译研究

2025

天津外国语大学学报
天津外国语大学

天津外国语大学学报

影响因子:0.404
ISSN:1008-665X
年,卷(期):2025.32(1)