首页|译者行为批评视域下的词汇可读性研究——以亚历山大英译《三国演义》自我修改为例

译者行为批评视域下的词汇可读性研究——以亚历山大英译《三国演义》自我修改为例

A Study on Lexical Readability from the Perspective of Translator Behavior Criticism:Taking Alexander's Self-Revision of San Guo Yan Yi as an Example

扫码查看
论文基于亚历山大英译《三国演义》1861 年初译本《中国史之一章:司徒的计谋》和 1869 年自改本《貂蝉:一部中国戏剧》的语料库,在译者行为批评理论的指导下,借助TAALES工具,提取 39 项词汇指标,探究亚历山大初译本和自改本的词汇可读性差异.整体看来,自改本词汇可读性高于初译本.从心理语言学标准来看,自改本词汇更具体,更易于在读者脑海中形成清晰的意象.从词汇习得年龄来看,自改本词汇更容易被不同年龄层的读者理解.从词汇语境独特性上看,自改本词汇所含的信息量较少,词汇难度更低.论文提出修改动因可能与译本体裁及受众、译者身份、社会反响和市场导向等因素变化有关.论文有助于深入了解和分析译者的修改行为,促进中国经典文化的传播.
Based on the corpora of Alexander's A Chapter of Chinese History:The Minister's Stratagem(1861)and self-revision Teaou-Shin:A Drama from the Chi-nese(1869),this paper uses the TAALES tool to extract 39 lexical indicators to ex-plore the lexical readability differences between the two translated texts under the guidance of Translator Behavior Criticism.Overall,the self-revised text exhibits higher lexical readability compared to the 1861's version.In terms of psycholinguistic norms,lexis in the self-revised text is more concrete,making it easier to form clear images in readers'mind;In terms of age of exposure,the self-revised text is easier for readers of different ages to understand;Indicators in contextual distinctiveness show words con-taining less information are used in the self-revised text,resulting lower lexical com-plexity.This paper suggests that the motivation of revision may be related to the changes of the translation genre,the audience,the translator's identity,the social re-sponse and the market orientation.This paper is helpful to understand the translator's behavior on modification and promote the dissemination of Chinese classic culture.

Translator Behavior Criticismself-revisionSan Guo Yan YiGeorge Gardiner Alexander

赵秋荣、邢栋

展开 >

北京科技大学 外国语学院

译者行为批评 自我修改 《三国演义》 乔治·加德纳·亚历山大

2025

天津外国语大学学报
天津外国语大学

天津外国语大学学报

影响因子:0.404
ISSN:1008-665X
年,卷(期):2025.32(1)