首页|生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究

生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究

扫码查看
《红楼梦》是一部千古绝唱的作品,囊括了世间万象。随着红学的逐渐深入,红译学也应运而生。目前最著名的英译本当属杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨译本)以及大卫·霍克思与其翁婿闵福德的译本(以下简称霍译本)。章回目录是《红楼梦》的一个特色,具有很高的研究价值。生态翻译学理论作为一个新兴理论,在文学翻译方面有很大的指导作用。因此,本文旨在以生态翻译学的"翻译环境的适应与选择"以及"三维转换"为切入点,对《红楼梦》两个英译本的回目进行研究。

陈听韵

展开 >

西北大学

《红楼梦》英译 生态翻译学 适应与选择 "三维转换"

2021

文存阅刊

文存阅刊

ISSN:
年,卷(期):2021.(6)
  • 6