国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究
生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》是一部千古绝唱的作品,囊括了世间万象。随着红学的逐渐深入,红译学也应运而生。目前最著名的英译本当属杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨译本)以及大卫·霍克思与其翁婿闵福德的译本(以下简称霍译本)。章回目录是《红楼梦》的一个特色,具有很高的研究价值。生态翻译学理论作为一个新兴理论,在文学翻译方面有很大的指导作用。因此,本文旨在以生态翻译学的"翻译环境的适应与选择"以及"三维转换"为切入点,对《红楼梦》两个英译本的回目进行研究。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈听韵
展开 >
作者单位:
西北大学
关键词:
《红楼梦》英译
生态翻译学
适应与选择
"三维转换"
出版年:
2021
文存阅刊
文存阅刊
ISSN:
年,卷(期):
2021.
(6)
参考文献量
6