文存阅刊2021,Issue(6) :1-2.

生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究

陈听韵
文存阅刊2021,Issue(6) :1-2.

生态翻译学理论下《红楼梦》两个英译本回目的研究

陈听韵1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北大学
  • 折叠

摘要

《红楼梦》是一部千古绝唱的作品,囊括了世间万象.随着红学的逐渐深入,红译学也应运而生.目前最著名的英译本当属杨宪益和戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨译本)以及大卫·霍克思与其翁婿闵福德的译本(以下简称霍译本).章回目录是《红楼梦》的一个特色,具有很高的研究价值.生态翻译学理论作为一个新兴理论,在文学翻译方面有很大的指导作用.因此,本文旨在以生态翻译学的"翻译环境的适应与选择"以及"三维转换"为切入点,对《红楼梦》两个英译本的回目进行研究.

关键词

《红楼梦》英译/生态翻译学/适应与选择/"三维转换"

引用本文复制引用

出版年

2021
文存阅刊

文存阅刊

ISSN:
参考文献量2
段落导航相关论文