国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
北上广地铁系统中"方位"和"路"站名译法的比较分析
北上广地铁系统中"方位"和"路"站名译法的比较分析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
随着全球化进程的不断发展,越来越多的外国人开始与中国进行交流,而街道指示牌作为日常生活中必不可少的部分,英译版本的存在也为外国友人的出行提供了方便。但目前来说,我国各个省份和城市之间的道路名称英译方式并不统一,甚至在同一城市都会出现不同的译法,这未免让目的语读者感到混乱和不解。对于翻译究竟要采取归化还是异化,罗马音还是完全英译等问题,目前基层有因地区特色而不同的执行标准。本文将对其背后的理论依据,延伸出的翻译方法以及决定其选择相应翻译方法的标准进行阐述。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈晓洁、单昕、王斌键、张大芊、李昊阳
展开 >
作者单位:
国际关系学院
关键词:
地铁
译法
翻译
出版年:
2021
文存阅刊
文存阅刊
ISSN:
年,卷(期):
2021.
(30)