首页|从"取今复古"到"双维翻译"——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径

从"取今复古"到"双维翻译"——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径

扫码查看
针对《域外小说集》用古字译现代主义作品的思想动因和译学本质,本文旨在阐明鲁迅"取今复古,别立新宗"的思想.文章揭示小说集生产内含"取今复古"的操作,论述"取今复古"蕴含的现代性精神,从而提出:1)鲁迅的译本生产指导思想重掘古代朴学,融入西方现代(主义)哲学,形成译学求真思想并赋予译作本土批判寓意;2)其译文表达既用"温和直译"再现原作语义,又用古字"转喻"古民朴野精神,叠合横向跨文化转换(传统翻译)和纵向跨时代转介(转喻式翻译),二者合成"双维翻译"特殊范式.鲁迅借此"翕合"跨文化跨时代资源,应对本土时代挑战,体现现代性精神.把握"取今复古""双维翻译",有助摆脱对该译独特语言现象的误解.
From"Integrating Modern Western Culture with Ancient Chinese Spirit"to"Dual-Dimension Translation"——Lu Xun's Approach to Constructing Modernity in Foreign Short Stories

彭勇穗

展开 >

广东工业大学外国语学院,广东广州510006

"取今复古" 古字 现代性 朴学 双维翻译

国家社会科学基金

20BYY015

2023

外国语
上海外国语大学

外国语

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.82
ISSN:1004-5139
年,卷(期):2023.46(1)
  • 29