无本回译已成翻译研究热点,但目前对此概念的界定不仅仍存歧义,还反使何为回译变得不甚明了.本文认为造成这种模糊的原因,在于国内译学语境中,"还原""文化还原"等观念主导了与回译相关的议题之探讨.而在国外译学脉络中,"回译"与"还原"并非不可切分,在具体语境下甚至可能呈现对立之势."文化还原"要在"求似",于译者言,尤其针对语言形式的模仿,当下讨论较多的"无本回译"正是一种"求似"之译.然"求似"之译不必一定是回译,因原本佚失造成的回译才是真正意义上的无本回译——本文将这种回译称为"佚本回译",与当下热议的"无本回译"以示区隔.前者确是回译,后者只是一种"伪回译",但二者却分享着几大相通之处:相似的翻译策略(皆有所本)、相当的阅读期待(几可乱真)和相同的翻译目的(文化还原).