首页|翻译研究中的"性"字术语:现象与分析

翻译研究中的"性"字术语:现象与分析

扫码查看
中国翻译研究生发了一系列独具特色的术语,其中"性"字术语尤为普遍,但冲突频现:"可译性"和"可译","忠实性"和"忠实"之类有无不同?研究者为何偏好在翻译研究中冠以"性"字术语?汉译术语添加"性"字的根据是什么?这些"性"字术语多以翻译本质讨论为脉,或收录于中国各类翻译学辞(词)典中,或跻身于各类翻译研究论文的标题上.在翻译本质问题尚未达成一致的情形下,"性"字术语愈创愈多,不尽严谨.鉴于此,本文对译学辞(词)典和论文中的"性"字术语进行归类分析,辨析各类"性"字术语内部的语义关系和范畴归属,澄清其不同的适用范围.希望这些发现有助于中国翻译学科更加健康地向前发展.
Terms with xing(性)in Translation Studies:Phenomenon and Its Analysis
There have appeared a series of terms in the Chinese translation studies,of which,the terms with xing(性,attribute/property/nature)are most commonly used.However,conflicts ensue:are there any differences between"translatability"and"faithfulness"with xing or not?Why do the researchers prefer the terms with xing?What's at play for the terms from English to Chinese to take xing?It is found that the terms with xing always come along with the discussions of the essence of translation as the principal line.They are either loaned and accepted in different Chinese translation studies dictionaries or coined and appeared in the titles of some articles.Under the conditions of disagreements on the essence of translation,the terms with xing are used more frequently with imprecison.Though some of them are coined for innovation,others are used arbitrarily.In this light,this article sorts them out by analysing their different semantic relations and categories,and clarifying their scopes of application.It is expected that the findings will contribute to the sound development of Chinese translation studies as a discipline.

Chinese translation studiesthe terms with xing(性,attribute/property/nature)contrastive studies of the Chinese terms and their English counterpartsdevelopment of Chinese translation studies as a disciplinedictionaries of translation studies

周领顺、彭白羽

展开 >

扬州大学翻译行为研究中心,江苏扬州 225127

西安外国语大学陕西文化对外译介与传播研究中心,陕西西安 710128

中国翻译研究 "性"字术语 中英对比 译学发展 译学辞(词)典

国家社会科学基金后期资助项目陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目

21FYYB04023JZ045

2024

外国语
上海外国语大学

外国语

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.82
ISSN:1004-5139
年,卷(期):2024.47(2)
  • 1
  • 64