首页|理雅各《春秋》英译"以义解经"跨文化注疏特征研究

理雅各《春秋》英译"以义解经"跨文化注疏特征研究

扫码查看
《春秋》注疏重视"以义解经",所建构的"微言大义"话语范式成为《春秋》经学突出的地方性知识.理雅各《春秋》英译注疏对这种地方性知识加以充分表达:他阐释了《春秋》历史书写的取义要旨,介绍了传统注疏对《春秋》经义的多维度阐释建构,指出了其经义内容与话语范式对中国文化的深刻影响,并在译注中通过字词训诂和注疏引述传递"微言大义".
Cross-cultural Exegesis of the Canonic Meanings in Legge's Commentaries on The Spring and Autumn Annals
The commentaries of The Spring and Autumn Annals have interpreted the"subtle phrasing"of the classic to construct the"canonic meanings",which,as the local knowledge of traditional Chinese studies,has been well presented in Legge's cross-cultural commentary in his English translation of The Spring and Autumn Annals.Legge explained the purpose of the historical writing to construct righteousness,introduced the multi-fugue meaning construction by the commentaries,discussed the profound influence of the canonic meaning and discourse paradigm on Chinese culture,and,in his translation and annotation of the chapters,presented the canonic meaning through exegesis of phrases and quotations of traditional commentaries.

James LeggeEnglish translation of The Spring and Autumn Annalscross-cultural commentariesinterpretation of the canonic meanings

胡美馨

展开 >

浙江师范大学外国语学院,浙江金华 321004

理雅各 《春秋》英译 跨文化注疏 以义解经

国家社会科学基金项目

19BYY132

2024

外国语
上海外国语大学

外国语

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.82
ISSN:1004-5139
年,卷(期):2024.47(4)