间性视域下林语堂《京华烟云》的书写特质及其非典型间接日译
A study of the creative qualities of Lin Yutang's Moment in Peking and its atypical indirect translation in Japan from the perspective of interness
卢冬丽 1陈慧2
作者信息
- 1. 南京农业大学外国语学院;(日本)北陆大学国际交流中心
- 2. 南京农业大学外国语学院
- 折叠
摘要
林语堂横跨亚欧北美三洲的游学经历造就了其融通而非孤立的中西文化融合观,集中体现了文化间性思维.本文基于间性理论构建分析框架,从复合间性视角观照林语堂《京华烟云》的译创式书写特质,重点探析其在日本的非典型间接翻译.林语堂客观精准地把握了文化间际交流的立足点,实现了对二元文化倾向的双重超越,其译创式书写刻上了独特的汉语文化印痕,催生出作品鲜明的文本间性特质,客观创造了一个双语文本的异质交流空间,实现了源语和译语文化的间性互融.《京华烟云》在日本的非典型间接翻译是译者融合多个主体视域,发掘各语言文本间的差异性、相似性与互补性,继而搭建起多语言、多文化间意义关联的过程,充分展现出主体间性、文本间性及文化间性相互关联、彼此渗透、多维立体的互动全貌.
Abstract
Lin Yutang's study tours in Asia,Europe,and North America formed his view of cultural integration between China and the West,which is systematical,inclusive,sensitive but not extreme,mainly reflects Lin's thinking of interrelationship between different cultures.Based on the interness theory,we built an analytical frame to study Lin's transcreational writing style in Moment in Peking and its atypical indirect translation in Japan in the paper.Lin's multi-cultural view which integrated Chinese and western cultures helped him gain a foothold for intercultural communication,and achieve double-transcendence of cultural dualism.Lin's transcreational writing gave rise to the inter-textuality of Moment in Peking,created a heterogeneous space for the multi-texts to communicate and negotiatiate,and led to the intermingling of the cultures associated with the source and target languages.Moment in Peking's atypical indirect translation in Japan is a process that the translator fuses multi-subjects'horizons,digs up differences,similarities and complementarities between multi-texts,and builds multi-lingual,multi-cultural interconnections,which shows us the interrelationship between inter-subjectivity,inter-textuality,and inter-culturalism.
关键词
《京华烟云》/林语堂/间性理论/译创式书写/日本/非典型间接翻译Key words
Moment in Peking/Lin Yutang/interness/transcreation/Japan/atypical indirect translation引用本文复制引用
出版年
2024