西方早期汉学家《诗经》译介之"索隐式"诠释考察
On the figurism of translating and disseminating Shijing by early sinologists in western countries
李广伟 1岳峰2
作者信息
摘要
本文将16-18世纪西方早期汉学家的《诗经》译介置于广阔的历史文化语境,考察了利玛窦、白晋和马若瑟等汉学家《诗经》译介的索隐式诠释形成过程;运用诠释学的核心概念,分析了索隐式诠释的生成动因,并对其影响进行了评价,旨在探究早期汉学家独特的译介之"道".研究发现:在时代背景因素——宗教改革与礼仪之争、历史文化因素——解经传统与训诂之风、译者个人因素——良好教育与宗教信仰等诸多因素影响下,早期汉学家试图将《诗经》置于基督教视阈下,运用索隐之法,调和耶儒,证明儒家文化与基督教教义的一脉相承性,构成了其独特的译介之"道".客观而言,早期汉学家的索隐式诠释虽有附会之嫌,且易引起文化误读,却对中西文化交流具有开创之功.
Abstract
The article attempts to explore the figurism of translating and disseminating Shijing by early sinologists such as Matteo Ricci,Joachim Bouvet and Joseph de Prémare in the 16-18th centuries.The purpose is to reveal the motivation and contributing factors of the figurism of translating and disseminating Shijing with the core concepts of hermeneutics.Findings of textual analysis of early sinologists'translations indicate that influenced by the factors of protestant reformation,dispute over etiquette,tradition of exegesis and religion,the early sinologists tried to prove that Confucian culture and Catholic doctrines were identical in the process of translating and disseminating Shijing.Although the approach of figurism did not survive the time of sinology,it was helpful for promoting cultural exchanges between China and the West.
关键词
西方早期汉学家/《诗经》译介/索隐式/诠释学Key words
early sinologists in western countries/translation and dissemination of Shijing/figurism/hermeneutics引用本文复制引用
出版年
2024