On the basis of highlighting the importance of the translated work and the translator's subjectivity,the deconstructionist translation theory points out that the translated work is the continuation of the vitality of the original work.This article combines the translator's subjectivity and deconstructive translation views such as"pure language",and compares and analyzes the different treatments of the nine translations of Zao Fa Baidicheng,further exploring the translatability of poetry.The paper argues that it is through translation that the life of the poem is continued,providing more effective theoretical insights and practical references for its international communication.