外国语言文学2025,Vol.42Issue(4) :119-132.

从解构主义再论诗歌的可译性:以《早发白帝城》九个英译本为例

Rethinking the translatability of poetry from the perspective of deconstructionism:Taking nine English versions of Zao Fa Baidicheng as an example

外国语言文学2025,Vol.42Issue(4) :119-132.

从解构主义再论诗歌的可译性:以《早发白帝城》九个英译本为例

Rethinking the translatability of poetry from the perspective of deconstructionism:Taking nine English versions of Zao Fa Baidicheng as an example

扫码查看

摘要

解构主义翻译观在突出译作重要性和译者主体性的基础上指出,译作是原作生命力的延续.本文结合译者主体性和"纯语言"等解构主义翻译观点,分析《早发白帝城》九个译本的不同处理,再论诗歌的可译性,认为正是翻译延续了诗歌的生命,为其国际传播提供了更有效的理论借鉴及实践参考.

Abstract

On the basis of highlighting the importance of the translated work and the translator's subjectivity,the deconstructionist translation theory points out that the translated work is the continuation of the vitality of the original work.This article combines the translator's subjectivity and deconstructive translation views such as"pure language",and compares and analyzes the different treatments of the nine translations of Zao Fa Baidicheng,further exploring the translatability of poetry.The paper argues that it is through translation that the life of the poem is continued,providing more effective theoretical insights and practical references for its international communication.

关键词

诗歌翻译/解构主义/译者主体性/纯语言/可译性

Key words

poetry translation/deconstruction/translator's subjectivity/pure language/translatability

引用本文复制引用

出版年

2025
外国语言文学
福建师范大学

外国语言文学

影响因子:0.731
ISSN:1672-4720
段落导航相关论文