文化创新比较研究2021,Vol.5Issue(11) :152-155.

汉哈翻译中的分译与合译研究

Research on Divisional Translation and Combined Translation in Chinese-Kazakh Translation

刘文斌
文化创新比较研究2021,Vol.5Issue(11) :152-155.

汉哈翻译中的分译与合译研究

Research on Divisional Translation and Combined Translation in Chinese-Kazakh Translation

刘文斌1
扫码查看

作者信息

  • 1. 伊犁师范大学 中国语言文学学院,新疆伊宁 835000
  • 折叠

摘要

汉哈翻译过程中,由于两个民族的表达方式、说话习惯和修辞特点的不同会导致译文的啰唆、拖泥带水等现象.因此,翻译时,必须选用符合"译文语言"的表达方式来再现原作内容.对一些句型的翻译,酌情分别采用合译或者分译,以适应译文语言的表达习惯.该文从翻译技巧与译文语言的表达习惯出发,对合译法和分译法进行简单的分析与阐述,并用实际例子和相关翻译理论对其加以论证,证实分译法与合译法在汉哈翻译中的重要性.

关键词

汉哈翻译/合译/分译

引用本文复制引用

出版年

2021
文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
参考文献量6
段落导航相关论文