国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
文化创新比较研究
2021,
Vol.
5
Issue
(11) :
152-155.
汉哈翻译中的分译与合译研究
Research on Divisional Translation and Combined Translation in Chinese-Kazakh Translation
刘文斌
文化创新比较研究
2021,
Vol.
5
Issue
(11) :
152-155.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
汉哈翻译中的分译与合译研究
Research on Divisional Translation and Combined Translation in Chinese-Kazakh Translation
刘文斌
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
伊犁师范大学 中国语言文学学院,新疆伊宁 835000
折叠
摘要
汉哈翻译过程中,由于两个民族的表达方式、说话习惯和修辞特点的不同会导致译文的啰唆、拖泥带水等现象.因此,翻译时,必须选用符合"译文语言"的表达方式来再现原作内容.对一些句型的翻译,酌情分别采用合译或者分译,以适应译文语言的表达习惯.该文从翻译技巧与译文语言的表达习惯出发,对合译法和分译法进行简单的分析与阐述,并用实际例子和相关翻译理论对其加以论证,证实分译法与合译法在汉哈翻译中的重要性.
关键词
汉哈翻译
/
合译
/
分译
引用本文
复制引用
出版年
2021
文化创新比较研究
文化创新比较研究
ISSN:
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果