Research on the Translator's Stance in Japanese Translation of Central Documents—Taking the Japanese Translation of the Report to the Party's 20th National Congress as an Example
Research on the Translator's Stance in Japanese Translation of Central Documents—Taking the Japanese Translation of the Report to the Party's 20th National Congress as an Example
The translation of central documents such as the Report to the Party's 20th National Congress serves as a means for the Party and the government to express their positions and voice.The translator's stance plays a pivotal role in the process of translation.The translated text is not simply the mechanical result of language conversion,but rather the profound interaction between the translator and the original text,as well as between the translated text and the reader.The expression between different languages is not always one-to-one,and the translator's stance can deeply influence the translated text.In the translation process of central political documents,especially those with significant political status like the Report to the Party's 20th National Congress,translators employ various strategies such as tone selection,vocabulary choices,foreign language annotations,explanatory translations,logical restructuring,and others.These strategies demonstrate the translator's strong identification with the content being translated,showcasing cultural confidence and interpersonal positions.They provide practical methods and pathways for manifesting our standpoint,promoting cultural self-confidence and strength,and constructing a Chinese narrative system in future translation prac-tices of central documents.
关键词
中央文献/译者立场/日文翻译/政治性/文化自信/语码转换
Key words
Central documents/Translator's stance/Japanese translation/Political Nature/Cultural confidence/Code switching