首页|维吾尔语谚语中的比喻修辞格翻译研究

维吾尔语谚语中的比喻修辞格翻译研究

扫码查看
谚语作为民间智慧的结晶,脍炙人口、广为流传,维吾尔语谚语具有其独特的民族历史文化色彩,含有比喻修辞格的维吾尔语谚语更是设喻多样、形式丰富、独具一格。因此,在互译时往往会受到地理环境、生活习俗、生产方式、民族文化及人们的生活思维等取向的差异,致使比喻所对应的联想意向及意义也大不相同,受此影响,译者在翻译的过程中应灵活运用相关翻译方法、翻译技巧,使文章通顺达理。该文以华锦木、刘宏宇所著《维吾尔语谚语与文化研究》中的维吾尔语谚语为语料来源,从维吾尔语比喻型谚语的汉译出发,对维吾尔语谚语比喻修辞格的分类、翻译原则和翻译优化策略3方面进行了初步探析。
A Study on the Translation of Metaphorical Rhetorical Patterns in Uyghur Proverbs
As the crystallization of folk wisdom,proverbs are often well-known and widely spread.Uyghur proverbs have their unique national history and cultural color,and Uyghur proverbs containing metaphorical rhetoric are diverse,rich in forms and u-nique.Therefore,when translating,they are often subject to differences in geographical environment,living customs,production meth-ods,national culture and people's life thinking,resulting in very different association intentions and meanings corresponding to metaphors.Affected by this,translators should flexibly use relevant translation methods and translation skills in the translation process to make the article smooth and reasonable.This paper takes Uighur proverbs in Study of Uyghur Proverbs and Culture by Hua Jinmu and Liu Hongyu as its source material,from the Chinese translation of Uyghur metaphorical proverbs as the starting point,this paper makes a preliminary analysis of the classification,translation principles and translation optimization strategies of Uyghur proverb metaphorical rhetorical rhetoric.

UyghurProverbMetaphorical rhetoricTranslation methodTranslation skillsCultural differences

周游、刁小卫

展开 >

伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁 835000

伊犁师范大学边疆中华文史研究中心,新疆伊宁 835000

伊犁师范大学网络安全与信息技术学院,新疆伊宁 835000

维吾尔语 谚语 比喻修辞格 翻译方法 翻译技巧 文化差异

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(2)
  • 10