首页|评价理论下态度资源的英译——以朱明《黄帝内经·素问》英译本为例

评价理论下态度资源的英译——以朱明《黄帝内经·素问》英译本为例

扫码查看
态度系统指的是人们在受到心理影响后对行为和现象进行的判断和评价,与人的情感相关,包括判断、情感和鉴赏三个子系统,从翻译角度来讲,译者的主观价值取向会不同程度地影响译者如何在译文中体现原文的评价意义。《黄帝内经·素问》的英译本广泛应用情感、判断和鉴赏态度资源,反映了人体健康与情绪、自然规律、治疗方法的关系。该文通过语料分析工具UAM分析《黄帝内经·素问》原文和朱明英译本中的态度资源,探讨朱明译本的英译策略,包括态度意义的对等传递、对原文的态度意义有所取舍,以及直接表达原文的态度意义,揭示了翻译中文化适应性的重要性,为跨文化交流提供新视角。
Translation of Attitudinal Resources in Appraisal Theory—A Case Study of Zhu Ming's English Translation of Huangdi Neijing·Suwen
The attitude system pertains to judgments and evaluations people make about behaviors and phenomena under psycho-logical influence,relating to human emotions and encompassing three subsystems:judgment,affect,and appreciation.From a transla-tion perspective,the translator's subjective value orientation can influence how the appraisal meaning of the original text is conveyed in the translation.The English translation of Huangdi Neijing·Suwe n extensively employs attitudinal resources of affect,judgment,and appreciation,reflecting the relationship between human health,emotions,natural laws,and treatment methods.This paper utilizes the UAM Corpus Tool to analyze the attitudinal resources in the original text and Zhu Ming's translation of Huangdi Neijing Suwen.It ex-plores the translation strategies in Zhu Ming's version,including the equivalent transfer of attitudinal meaning,selective adoption of the original's attitudinal meaning,and direct expression of the original's attitudinal meaning.The study reveals the importance of cul-tural adaptability in translation and provides new insights for cross-cultural communication.

Attitudinal resourcesHuangdi Neijing·SuwenValue OrientationTranslation strategiesLiteral translationUAM

欧智华

展开 >

广西中医药大学赛恩斯新医药学院,广西南宁 530001

态度资源 《黄帝内经·素问》 价值取向 翻译策略 直译 UAM

广西中医药大学校级项目广西中医药大学赛恩斯新医药学院项目

2023MS0052023MS028

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(2)
  • 10