首页|法庭口译职业道德规范和行为守则——浅析忠实性原则

法庭口译职业道德规范和行为守则——浅析忠实性原则

扫码查看
法庭口译是不通晓法庭语言的诉讼当事人在审判中获得司法公正的必要手段。法庭口译职业道德规范是该行业质量的保证。该文介绍了不同国家背景下(美国、西班牙、英国、澳大利亚和加拿大)的法庭口译道德规范和口译员行为守则中关于忠实性的规定,并从译员角色的角度分析了忠实性的含义和具体要求。该文探讨了道德规范所要求的忠实性与专业实践的复杂性之间的矛盾,揭示了法庭口译员所面临的职业困境,并提出了口译员保障忠实性的具体建议:法庭口译员须保留源语信息的所有语素,同时,了解诉讼程序和术语。道德规范不建议口译员机械地翻译,忠实的翻译不应与逐字翻译相混淆。口译员须根据其专业经验灵活执行忠实性原则。
Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct for Court Interpreters—An Approach to the Principle of Fidelity
Court interpreting is an essential tool for litigants who do not understand the language of the courtroom to access to justice at trial.The code of ethics for court interpreters is a guarantee of the quality of the profession.This article introduces the pro-visions on fidelity in the codes of ethics for court interpreters and guidelines for professional conduct for interpreters in different na-tional contexts(the United States,the United Kingdom,Australia,Spain and Canada),and analyzes the meaning and specific require-ments of fidelity from the perspective of the interpreter's role.The paper explores the contradiction between the fidelity required by the codes of ethics and the complexity of professional practice,reveals the professional dilemma faced by court interpreters,and pro-poses specific recommendations for interpreters to safeguard fidelity:court interpreters are required to retain all the morphemes of the information in the source language and to understand the terminology and the proceedings;the code of ethics does not recommend that interpreters translate mechanically,so faithful translation should not be confused with verbatim translation;interpreters can flexi-bly implement the fidelity principle according to their professional experience.

Court interpretingInterpretersCode of ethicsFidelityProfessional dilemmaRole of interpreter

迟惠东

展开 >

暨南大学,广东广州 510632

法庭口译 口译译员 道德规范 忠实性 职业困境 译员角色

暨南大学中央高校基本科研业务费专项

23IJKY06

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(3)
  • 24