首页|《习近平关于全面深化改革论述摘编》的日文翻译策略——以并列词汇和短句的逻辑关系处理为中心

《习近平关于全面深化改革论述摘编》的日文翻译策略——以并列词汇和短句的逻辑关系处理为中心

扫码查看
该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译出版的日文版『改革の全面的深化について』为语料进行研究。结合具体译例,探讨了处理并列词汇和短句的逻辑关系时使用的日文翻译策略。在对并列词汇逻辑关系的处理上,根据原文需要表达的意思,译者需要进行一定的调整和变通。处理短句的逻辑关系时,采用直译的译法,保留原文中的全部排比;采用直译的译法,仅保留部分排比的同时合并部分动词;保留核心名词成分的并列关系,其他成分用意译的方式处理等5种翻译策略被谈及。希望该研究能够服务于我国政治类外宣文本的翻译,为我国日语翻译教学提供启示。
A Study on the Japanese Translation Strategy of Excerpt from Xi Jinping:How to Deepen Reform Comprehensively—Focus on the Logical Relations of Coordination Vocabulary and Short Sentences
This study is based on the programmatic documents of comprehensive deepening reform Excerpt from Xi jinping:How to Deepen Reform Comprehensively and Japanese version translated and published by the Central Compilation and Translation Bu-reau.Combined with translation example,the Japanese translation strategies used in the logical relationship between the coordinating vocabulary and short sentences were discussed.In the processing of the logical relationship between the coordinating vocabulary,ac-cording to the meaning of the original text,it is necessary to make a certain adjustment and change.In terms of the logical relation-ship of the short sentence,five translation strategies are processed by the purpose of translation of intention,such as adopting the lit-eral translation method to retain the entire form of the original text;using the literal translation method to retain part of the row ratio form,merge part of the verbs;reserving the parallel relationship of the core noun component,and the other ingredients.It is hoped that this study can serve the translation of Chinese political literature and provide inspiration for Chinese Japanese translation teaching.

Deepen reform comprehensivelyJapanese translationTranslation strategyLogical relationsCoordinating vocabu-laryShort sentences

许晴

展开 >

深圳技术大学,广东深圳 518118

全面深化改革 日语翻译 翻译策略 逻辑关系 并列词汇 短句

广东省哲学社会科学规划学科共建项目(十四五)(2022)

GD22XWY11

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(3)
  • 10