A Study on Dialect in English Versions of Broken Wings from the Perspective of Reception Aesthetics
Broken Wings is a novel written by Jia Pingwa.It is full of the characteristics of local literature and its contents are mostly presented in the form of dialect dialogues.The translator of the novel,Han Bin(Nicky Harman),is a British translator and Si-nologist.The language of Broken Wings is concise and full of rural life atmosphere,and Nicky Harman often adopt the domestication translation strategy to reproduce the content and style of the original text to the greatest extent.From the perspective of reception aes-thetics,this paper takes the dialects with strong local characteristics as the research object,classifying them into three aspects,such as names and address words,swear words and idiom expressions,focusing on the application of"Horizon of Expectation"in transla-tion,and analyzing the dialect translation strategy of Nicky Harman's translation.The study found that Broken Wings mostly uses the translation strategy of foreignization.At the same time,Nicky Harman takes into account the reader's acceptance and adopts natural-ization strategies such as transliteration and supplementary interpretation methods to flexibly remedy the situation,allowing Western readers to experience a different kind of Chinese vernacular literature.
Reception aestheticsDialect translationHorizon of expectationSubjectivityJia PingwaNicky Harman