首页|习近平有关"人类命运共同体"论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究

习近平有关"人类命运共同体"论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究

扫码查看
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关"人类命运共同体"论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。
Research on the Problems and Countermeasures of Post Editing in Machine Translation Based on Xi Jinping's Exposions of a Community with a Shared Future of Mankind
The new era,machine translation is increasingly used in the translation of public texts.Through the comparative anal-ysis of machine translation and post editing translation,it is concluded that:the common post editing strategies of traditional Chinese cultural sentences include understanding the connotations of ancient books,modifying the cohesive semantics,and adjusting the lan-guage format;to solve the problem of literal translation of proper nouns,strategies such as literal translation of core meanings,addition of extended meanings,and cohesion of the overall emantics are adopted.Comparing and analyzing the two types of translations,Chi-nese-English and Chinese-Japanese,not only helps to clarify the consistency and diversity of post editing strategies for different tar-get languages,but also provides some inspiration for improving the quality of foreign public texts.

Acommunity with a shared future of mankindMachine translationPost-editingThe translation of public textsChi-nese to EnglishChinese to Japanese

苏婷、冯玲玲、邵晨曦、张鹏

展开 >

江南大学外国语学院,江苏无锡 214122

人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译英 汉译日

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(4)
  • 11