文化创新比较研究2024,Vol.8Issue(5) :152-156.

基于语料库的张爱玲自译散文语言特征探究——以英语原创作品自译为汉语作品为例

A Corpus Based Study on the Language Features of Elieen Chang's Self-Translated Prose from English to Chinese

李兰
文化创新比较研究2024,Vol.8Issue(5) :152-156.

基于语料库的张爱玲自译散文语言特征探究——以英语原创作品自译为汉语作品为例

A Corpus Based Study on the Language Features of Elieen Chang's Self-Translated Prose from English to Chinese

李兰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北方民族大学外国语学院,宁夏银川 750021
  • 折叠

摘要

张爱玲是中国文学史上最具才华的女作家之一,其小说作品更是盛名海内外.而对于其散文,尤其是自译散文的研究还稍有欠缺.因此,该研究采用语料库语言学的研究方法,从词汇和句法两个方面对张爱玲英自译汉散文的语言特征进行了实证研究.研究结果表明:从词汇层面考察,张爱玲英自译汉散文在词汇的运用方面显示出灵活多变的特征,这与其原创汉语散文的词汇使用特征极为相似;从句法层面考察,张爱玲的英自译汉散文表现出一定的翻译共性,与张爱玲的译他散文趋近一致.这说明,张爱玲的自译虽然在遣词造句上具有自主性,但在整体结构上仍然受到源语文本的影响.

Abstract

From the perspective of Elieen Chang's self translation from English to Chinese,this study uses her self-translated prose as the research corpus to study the language characteristics of Elieen Chang's self translated works from two aspects:vocabulary and syntax.The result shows that the vocabulary of Elieen Chang's self-translated prose is more flexible and diverse,which is very similar to the usage of her original prose.However,observing from a syntactic perspective,her self-translated prose exhibits translation universals in some way,which is more consistent with those of Elieen Chang's translation of prose for others.This result indicates that Elieen Chang's self-translation has more autonomy in choosing words and sentences,but it is still influenced by the overall structure of the source text.

关键词

张爱玲/散文/自译/语料库/语言特征/翻译共性

Key words

Elieen Chang/Prose/Self-translation/Corpus/Language features/Translation universals

引用本文复制引用

基金项目

北方民族大学外国语学院院级研究生创新项目(2023)()

出版年

2024
文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
参考文献量14
段落导航相关论文