A Study on the English Translation of Cultural Load Words in Red Poppies—Taking Howard Goldblatt's Translation as an Example
The numerous culture—specific terms in Red Poppies showcase its literary charm and present a significant challenge in the translation process.These vocabulary items deeply reflect the cultural characteristics of Tibetan areas,and the accuracy of their translation directly affects the understanding and acceptance of the work among foreign readers.While Howard Goldblatt's translation choices in his English version of Red Poppies partially convey the mood of the original text,there are deviations when dealing with specific key culture—specific terms,which may lead to misunderstandings of the original cultural connotations by target language readers.This article aims to analyze Howard Goldblatt's handling of these key terms in his translation,point out the deficiencies,and explore how to accurately convey these culturally embedded elements in the text by incorporating current translation theories and strategies.We will consider different translation strategies in terms of preserving the cultural style of the original text and promoting cross-cultural communication,striving to propose improved translation solutions while respecting the cultural implications of the orig-inal work.The goal is to provide suggestions for the English translation of Red Poppies and offer insight into the international dissem-ination of other Chinese literary works.
Red PoppiesCulture—specificEnglish translationGoldblatt's translationCross-cultural communicationTransla-tion strategy analysis