首页|《尘埃落定》文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例

《尘埃落定》文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例

扫码查看
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。
A Study on the English Translation of Cultural Load Words in Red Poppies—Taking Howard Goldblatt's Translation as an Example
The numerous culture—specific terms in Red Poppies showcase its literary charm and present a significant challenge in the translation process.These vocabulary items deeply reflect the cultural characteristics of Tibetan areas,and the accuracy of their translation directly affects the understanding and acceptance of the work among foreign readers.While Howard Goldblatt's translation choices in his English version of Red Poppies partially convey the mood of the original text,there are deviations when dealing with specific key culture—specific terms,which may lead to misunderstandings of the original cultural connotations by target language readers.This article aims to analyze Howard Goldblatt's handling of these key terms in his translation,point out the deficiencies,and explore how to accurately convey these culturally embedded elements in the text by incorporating current translation theories and strategies.We will consider different translation strategies in terms of preserving the cultural style of the original text and promoting cross-cultural communication,striving to propose improved translation solutions while respecting the cultural implications of the orig-inal work.The goal is to provide suggestions for the English translation of Red Poppies and offer insight into the international dissem-ination of other Chinese literary works.

Red PoppiesCulture—specificEnglish translationGoldblatt's translationCross-cultural communicationTransla-tion strategy analysis

四郎旦珠

展开 >

西藏民族大学,陕西咸阳 712000

《尘埃落定》 文化负载词 英译 葛浩文译本 跨文化交流 翻译策略分析

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(6)
  • 10