首页|文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究

文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究

扫码查看
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是"一带一路"政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in Zhuang Yao's Exercise Regimen from the Perspective of Cultural Translation
Under the background of economic,cultural and information globalization,especially after the implementation of the Belt and Road Initiative,the external publicity and export of Zhuang and Yao national culture have gradually been paid attention to.In the process of communication,due to different cultural backgrounds,the translation of culture-loaded words unique to Zhuang and Yao ethnic groups is prone to deviation,and even mistranslation,which will inevitably affect the effectiveness of external communica-tion.Therefore,through the method of literature research and comparative research,this study sorts out and studies the unique cul-ture-loaded words in the sports and health culture of Zhuang and Yao ethnic group.Targeting at the problems in the translation of the unique terms of Zhuang and Yao ethnic group,such as fireworks,Daoyin and other characteristic ethnic elements,this study carries out the sorting and classification of relevant culture-loaded words and the English translation strategies from the perspective of cultur-al translation theory.It aims to promote the exploration and dissemination of Zhuang and Yao ethnic sports and health culture load words,and to provide a new perspective for the translation of Zhuang Yao ethnic culture.

Cultural translation theoryCulture-loaded wordsZhuang and Yao nationalitiesExercise regimenEnglish transla-tion strategyExternal dissemination

尹静茹、陈立群、韦东谊

展开 >

广西中医药大学,广西南宁 530200

文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播

广西哲学社会科学规划研究课题广西教育科学"十四五"规划2023年度高等教育国际化专项重点课题

22FYY0092023ZJY2038

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(7)
  • 12