首页|传播学视域下的《黄帝内经》医学人文精神英译探析

传播学视域下的《黄帝内经》医学人文精神英译探析

扫码查看
中医文化博大精深,包含医学科学精神和医学人文精神,两者相互统一、有机融合。中医文化要"走出去",中医典籍的翻译至关重要,不仅要重视医学科学精神的对外传播,同时不能忽视医学人文精神。通过文献研究发现,《黄帝内经》蕴含"以人为本""医者仁心""医患和谐""未病先治"等丰富的医学人文精神内涵。该文在传播学 5W模式指导下,对比吴连胜、吴奇父子和李照国两个《内经》译本,探讨医学人文精神相关译文的译介策略和译介效果,通过分析提出建议:在中医典籍翻译中,译介内容需要从"重科学轻人文"到"科学和人文并重"的转换;译介主体需要兼备"古汉语—现代文""汉语—英语"两种语际翻译能力;译介策略选择上需要灵活变通、有机互补。
Analysis of Translation of Medical Humanity Spirit in Huangdi Neijing from the Perspective of Communication Studies
Traditional Chinese medicine culture is extensive and profound,and it is consisted of medical science spirit and med-ical humanity spirit,which are closely related and organically integrated.To make traditional Chinese medicine culture"go out",translation of traditional Chinese medicine classics plays a critical role,which should attach equal importance to the external commu-nication of medical science spirit and medical humanity spirit.According to literature study,Huangdi Neijing has abundant connota-tions of medical humanity spirit,such as"the idea of people oriented","a caring heart of physicians","a harmonious doctor-patient relationship"and"preventing diseases before occurrence".Under the 5W model of communication studies,the essay compares two translation versions of Huangdi Neijing by the two Wus(Wu Liansheng and his son Wu Qi)and Li Zhaoguo and explores the transla-tion strategies applied and the translation effect achieved respectively.Based on analysis,the essay proposes:to translate traditional Chinese medicine classics,translators should attach equal importance to science and humanity;translators should be able to translate both ancient Chinese into modern Chinese and Chinese into English;the translation strategies applied should be flexible and comple-mentary.

Traditional Chinese medicine cultureMedical humanity spiritHuangdi NeijingConnotation5W modelTranslation

潘瑞勇、谢海涛

展开 >

广西中医药大学,广西南宁 530200

中医文化 医学人文精神 《黄帝内经》 内涵 5W模式 翻译

广西中医药大学科研项目广西中医药大学科研项目

2019MS0562020MS073

2024

文化创新比较研究

文化创新比较研究

ISSN:
年,卷(期):2024.8(8)
  • 15