On the Significance Shift of Linguistic Sign in Translation-Taking for Example the English Version of Li Sao Translated by David Hawkes
The significance shift of linguistic sign is a necessary existence in translation.From the perspective of semiotics,the significance shift of linguistic sign in translation can be attributed to the combined action of signifier,signified and interpreter.Taking David Hawkes'English translation of Li Sao(On Encountering Trouble)as an example,this paper describes the significance shifts in the translated poems,and analyzes their types,causes and translation effects in their contexts.It is held that there are four kinds of typical significance shifts in the translated poems,involving such aspects as phonological rhetoric,syntactic supplement,image transmission and semantic choice,and presenting various translation effects.It is suggested that poetry translators should choose appropriate means of significance shift in different translation contexts to improve the textual effect;at the same time,inadvertent cultural mi sreading should be avoided to promote the cultural and poetic communication between China and the West.