国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
军事语汇研究之“同志”“comrade"与“товарищ比较
军事语汇研究之“同志”“comrade"与“товарищ比较
Comparison of Military Words——Chinese "tongzhi",English "comrade" and Russian "товарищ"
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
在指称武装部队中的军人时,汉语中常用“同志”,对应的英语和俄语分别为“comrade”与“товарищ”.从词源、词形、词义等不同角度考察,三个词存在着一定差别.就军事领域的使用而言,汉语和俄语采用称呼语“同志”和“товарищ”,能够发挥语言的建构功能,有利于建立并保持有别于社会人之间的平等战友关系.在英语军事话语中,“comrade”被用于指称军人,它不用作称呼语,目的是强调上下等级关系.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
范金平、齐仲里
展开 >
作者单位:
华中师范大学语言与语言教育研究中心,武汉,430079
武警工程大学理学院,西安,710086
关键词:
军事
语汇
同志
比较
基金:
海军工程大学理学院2015年度基础研究基金
项目编号:
HJGSK
出版年:
2016
武警工程大学学报
中国人民武装警察部队工程学院
武警工程大学学报
影响因子:
0.05
ISSN:
2095-3984
年,卷(期):
2016.
32
(1)
参考文献量
12