文教资料2014,Issue(14) :28-29,48.

《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究

干晓婷
文教资料2014,Issue(14) :28-29,48.

《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究

干晓婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学 外国语学院,上海 200234
  • 折叠

摘要

本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和逻辑-语义功能两个方面分析这两个连接副词的使用规律及原因,目的在于希望对英语学习者有一定帮助,对研究和进一步欣赏《骆驼祥子》的英译文有借鉴意义。

关键词

《骆驼祥子》/“侥幸”类副词性关联词语/人际功能/逻辑-语义功能

引用本文复制引用

基金项目

上海市大学生创新活动计划项目(B-9117-13-007030)

出版年

2014
文教资料
南京师范大学

文教资料

CHSSCD
影响因子:0.137
ISSN:1004-8359
被引量1
参考文献量2
段落导航相关论文