《骆驼祥子》不同英译本中“侥幸”类副词性关联词语的研究
干晓婷1
作者信息
- 1. 上海师范大学 外国语学院,上海 200234
- 折叠
摘要
本文以韩礼德的语篇功能理论为理论基础,研究由Evan King、Jean M.James、Howard Goldblatt、施晓菁翻译的老舍作品《骆驼祥子》的英译本中“侥幸”类副词性关联词语fortunately和luckily的使用及不同译者的不同用法,主要从人际功能和逻辑-语义功能两个方面分析这两个连接副词的使用规律及原因,目的在于希望对英语学习者有一定帮助,对研究和进一步欣赏《骆驼祥子》的英译文有借鉴意义。
关键词
《骆驼祥子》/“侥幸”类副词性关联词语/人际功能/逻辑-语义功能引用本文复制引用
基金项目
上海市大学生创新活动计划项目(B-9117-13-007030)
出版年
2014