摘要
国产电影正进军国际市场,字幕翻译是走出国门的关键因素之一.与其他翻译文体有别,字幕翻译具有跨文化性强、语境化程度高、瞬时性等特点,要求译文通俗易懂、精简节约,使译入语观众与源语观众有相同或类似的观影体验.这对译者的双语能力和跨文化能力,提出较高要求.本文以影片《囧妈》字幕翻译为例,探讨译者如何从文化层面、语境层面、形式层面,对影片字幕进行处理,并分析效用.因之提出:在国产电影进军国际市场之际,归化为主、异化为辅的翻译策略,是字幕翻译的不二选择.
基金项目
2020年度广西高等教育本科教学改革工程项目(2020JGA182)
2019年度桂林电子科技大学校级课程思政项目(JGBBH202001)
2019年度教育部第二批产学合作协同育人项目(201902079011)