国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《老人与海》两译本的体认翻译对比分析
《老人与海》两译本的体认翻译对比分析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
维普
万方数据
中文摘要:
体认翻译学强调了语言形成过程中的"体"(对现实的互动体验)和"认"(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角.本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证"体"和"认"在翻译过程中的区分及应用.研究发现,在翻译过程中"体"和"认"是连续不间断、长时间循环往复的活动,充分考虑体验与认知的作用,有助于译者透过语言现象的表面看到其后的体认本质,有助于译者更好地理解作品、翻译文本,为高质量的翻译提供有力的理论支撑.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王明慧、雷彩
展开 >
作者单位:
广西科技大学 外国语学院,广西 柳州 545000
关键词:
体认翻译学
《老人与海》
文学翻译
海明威
出版年:
2023
文教资料
南京师范大学
文教资料
CHSSCD
影响因子:
0.137
ISSN:
1004-8359
年,卷(期):
2023.
(10)
参考文献量
7