首页|目的论视角下《女生徒》三译本语句翻译对比分析——以陆求实、李桂芳、杨伟译本为例

目的论视角下《女生徒》三译本语句翻译对比分析——以陆求实、李桂芳、杨伟译本为例

Sentence Comparative Analysis of Lu Qiushi,Li Guifang,and Yang Wei's Translated Versions of The Girl Student from the Perspective of Skopos Theory

扫码查看
《女生徒》是日本著名作家太宰治创作的短篇小说.基于德国功能主义目的论三原则,按照藤涛文子《翻译行为与跨文化交际》中归纳的九种翻译方法及不同译文的比较评价方式,选取《女生徒》的三个中文译本,就语句层面翻译进行对比分析,发现三译本的翻译目的在本质上是相同的,都需要传达源语的审美和艺术形式.在语句层面的翻译方式上,三译本多用重构和适应的翻译方法,均能够按照目的语文化进行调节.总体来看,三译本基本上都能够符合目的论三原则.同时,也再次证明了功能主义翻译理论同样适合于文学作品的译本分析.
The Girl Student is a short story created by Osamu Dazai,the famous Japanese writer.This paper is based on the three principles of German functionalist Skopos theory,and follows the nine translation methods and comparative evalua-tion methods of different translations summarized in the work Translation Behavior and Cross cultural Communication by Fu-miko Fujinami.Three Chinese translated versions of The Girl Student are selected for comparative analysis on translation at sentence level,to analyze the advantages,disadvantages,and characteristics of each translation from a professional transla-tion theory perspective.In the process of comparative analysis,it was found that the translation purposes of the three ver-sions are essentially the same,and both need to convey the aesthetic and artistic form of the source language.In terms of translation methods at the sentence level,the three versions often use reconstruction and adaptation translation methods,all of which can be adjusted according to the target language culture.Overall,all three versions can basically comply with the three principles of Skopos theory.At the same time,it has once again proven that functionalist translation theory is also suit-able for the analysis of literary works'translations.

Dazai OsamuThe Girl StudentSkopos theorycomparative analysis

樊春雨、常晓宏

展开 >

天津外国语大学高级翻译学院,天津 300270

太宰治 《女生徒》 目的论 对比分析

2024

渭南师范学院学报
渭南师范学院

渭南师范学院学报

CHSSCD
影响因子:0.161
ISSN:1009-5128
年,卷(期):2024.39(1)
  • 3