国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
文史博览(理论)
2016,
Vol.
486
Issue
(6) :
28-29.
从多元系统理论视角阐释《骆驼祥子》英译本中语言文化负载词的翻译策略——以施晓菁和葛浩文的英译本为例
李素方
文史博览(理论)
2016,
Vol.
486
Issue
(6) :
28-29.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从多元系统理论视角阐释《骆驼祥子》英译本中语言文化负载词的翻译策略——以施晓菁和葛浩文的英译本为例
李素方
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
摘要
老舍的《骆驼祥子》自1945年美国翻译家伊文·金的译本以来已有四个英文译本,从多元系统理论角度对此作品译本的分析少之又少.本文将以以色列学者伊玛尔·埃文·左哈儿提出的著名多元系统理论为指导,以施晓菁和葛浩文《骆驼祥子》的两个所属不同时代的译本为例,就文化负载词的翻译策略进行探讨.
关键词
骆驼祥子
/
多元系统论
/
翻译策略
/
文化负载词
引用本文
复制引用
基金项目
2012年湖南省普通高等学校教学改革研究公共英语项目(199)
出版年
2016
文史博览(理论)
中国人民政治协商会议湖南省委员会
文史博览(理论)
影响因子:
0.139
ISSN:
1672-8653
引用
认领
被引量
1
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果