首页期刊导航|文史博览(理论)
期刊信息/Journal information
文史博览(理论)
文史博览(理论)

江涌

月刊

1672-8653

weishililunbu@163.com

0731—84307968

410005

湖南省长沙市营盘东路62号

文史博览(理论)/Journal Culture And History Vision(Theory)
查看更多>>《文史博览》(理论)致力于理论研究和关心中国经济社会发展的研究成果,人民政协的理论探索和履行职能新鲜经验的研究成果,介绍评析中外学术界最新发展动态、观点和论著的文稿。
正式出版
收录年代

    农民工返乡子女需要精准帮扶

    熊炳奇
    1页

    自由主义和保守主义政治思潮及其对美国两党政治的影响

    贺鉴陈楷
    4-7页
    查看更多>>摘要:自由主义与保守主义是美国最重要的两个政治思潮.现代自由主义与新保守主义作为当下主流的自由、保守主义更是对美国社会产生了重大的影响.民主党具有现代自由主义的倾向,共和党有新保守主义的倾向.现代自由主义与新保守主义在经济、社会、外交等政策领域对两党产生了重要的作用.两种政治思潮相互交锋,某种程度上又在相互借鉴、相互融合,是未来美国政治思潮的发展趋势.

    现代自由主义新保守主义两党政治政治走向

    《湖南电灯公司陈公纪事碑》述评

    邓昭辉
    8-10页
    查看更多>>摘要:湖南省博物馆珍藏有一本《湖南电灯公司陈公纪事碑》拓片,是研究湖南近代历史不可多得的文献资料,尤其是研究湖南近代名人陈文玮和他所创办的湖南最早的民营实业湖南电灯公司提供了第一手资料.

    《湖南电灯公司陈公纪事碑》拓片陈文玮湖南电灯公司

    抗英名将郑国鸿籍贯考辨

    范诚
    11-13,19页
    查看更多>>摘要:本文依据《清史稿》《国朝先正事略》《凤凰县志》《郑氏宗谱》等大量文献材料及作者实地考察所得的史料,论证了抗英名将郑国鸿的籍贯应在凤凰县,而非溆浦县.

    郑国鸿籍贯考辨

    幕末知识分子对大陆政策的构想探究

    李铁汉
    14-16页
    查看更多>>摘要:大陆政策是日本自近代明治维新到二战结束前向外侵略扩张、旨在征服中国称霸世界的指导思想,它的形成对日本、朝鲜和中国乃至整个世界格局都产生重大影响,同时也给亚洲各国人民带来深重的历史灾难.对大陆政策的思想起源、特别是对其形成有着直接渊源的幕末时期知识分子对大陆政策的构想进行探究,有利于进一步认识其形成和发展过程,也有利于总结历史的经验教训.

    幕末日本大陆政策海外雄飞侵略扩张

    关公信仰的研究综述

    周振瑰
    17-19页
    查看更多>>摘要:长久以来,关公信仰已经成为一种文化积淀,内含的仁、义、礼、智、信为历代国人所赞扬、传承,并且随着国人的脚步传播到海外,可谓影响深远.这样兴盛的民间信俗引起了国内外学者的广泛研究,通过大量收集阅读资料,文章诣在对关公形象、关公信仰的内涵、关公信仰的形成及原因三个方面的研究现状进行概述.

    关公信仰关公形象形成原因

    《牛说话》:生态文学的魔幻现实主义新表达

    吴振尘
    20-22页
    查看更多>>摘要:湖南儿童文学作家邓湘子的长篇儿童小说《牛说话》,延续了自身以往擅长的现实主义书写,又借鉴了魔幻现实主义的手法,其中对魔幻现实主义的自然运用、对生态文学的本土化设计、对农村农民的执着表现、对教育问题的忧思、对现代化背景下儿童家园破碎与疼痛的表达,都展现了作品的新风貌.

    邓湘子《牛说话》儿童小说魔幻现实主义生态文学

    从文化翻译理论探析英汉典故的翻译技巧

    董静
    23-25页
    查看更多>>摘要:本文从历史事件、童话故事、神话、传说和寓言、宗教因素、社会风俗和谚语、文学作品探析了英汉典故的来源,并从文化翻译理论角度,从直译法、套译法、增译法、注释法、多种译法相结合等探析英汉典故的翻译技巧.

    文化翻译理论英汉典故翻译技巧

    《无人生还》译本的等效观察

    涂梦珏邓天文
    26-27页
    查看更多>>摘要:以王丽丽和刘万勇译本《无人生还》为研究对象,以等效理论为基础,结合推理小说的写作特点,从专有名词、景物描写和人物描写等方面,比较研究了原文与译文的表达效果,提出了推理小说翻译三原则,希望能成为推理小说翻译的一种新尝试.

    推理小说等效翻译《无人生还》

    从多元系统理论视角阐释《骆驼祥子》英译本中语言文化负载词的翻译策略——以施晓菁和葛浩文的英译本为例

    李素方
    28-29页
    查看更多>>摘要:老舍的《骆驼祥子》自1945年美国翻译家伊文·金的译本以来已有四个英文译本,从多元系统理论角度对此作品译本的分析少之又少.本文将以以色列学者伊玛尔·埃文·左哈儿提出的著名多元系统理论为指导,以施晓菁和葛浩文《骆驼祥子》的两个所属不同时代的译本为例,就文化负载词的翻译策略进行探讨.

    骆驼祥子多元系统论翻译策略文化负载词