国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
比较翻译视域下艾约瑟英译《红楼梦》研究
比较翻译视域下艾约瑟英译《红楼梦》研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
艾约瑟节译《红楼梦》是较早英译本,体现了艾约瑟的翻译风格如典故翻译的中西对应、圣名翻译中的宗教隐喻、文化翻译的背景意识等.本文在比较翻译视域下,通过对比分析艾约瑟与闵福德和杨宪益戴乃迭《红楼梦》英译本的文化、用词、句式结构等方面异同,发现中西方不同译者的翻译风格及其原因.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘现合
展开 >
作者单位:
上海海洋大学外国语学院
关键词:
艾约瑟
《红楼梦》英译
比较翻译视域
节译
归化
异化
意识形态
基金:
上海市哲学社会科学规划项目(2018)
项目编号:
2018BZX007
出版年:
2023
文学教育
文学教育
影响因子:
0.07
ISSN:
1672-3996
年,卷(期):
2023.
(19)
参考文献量
1