国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
翻译美学下《生活的艺术》汉译的审美对比
翻译美学下《生活的艺术》汉译的审美对比
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《生活的艺术》是林语堂的代表作之一,该书出版后便取得了极大的成功,并被译为多个中文版本.基于翻译美学理论,本文从词汇层面研究《生活的艺术》越裔译本、黄嘉德译本以及笔者自译文,对比分析不同用词对原文语义和风格的传达产生的影响.研究发现,语义的明确要做到选词言简意赅、用词准确达意和把握好词汇的丰富程度;风格的再现要注意选词契合原文的文本类型、词语搭配的行文得体和用词符合译者的创作风格.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
苏亚浈
展开 >
作者单位:
天津外国语大学
关键词:
《生活的艺术》
翻译美学
词汇
出版年:
2023
文学教育
文学教育
影响因子:
0.07
ISSN:
1672-3996
年,卷(期):
2023.
(21)
参考文献量
2