国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
译者主体性在典籍英译中的体现
译者主体性在典籍英译中的体现
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《道德经》是春秋时期老子的经典哲学著作,传递着中华文化优秀的文化与精神,吸引了越来越多的国内外学者研究.本文旨在从译者能动性、受动性和为我性的角度,通过对比和分析林语堂和亚瑟·韦利两位译者的《道德经》英译本,探究二人在理解原文、方法策略以及翻译风格方面的主体性作用的体现.本文强调译者是翻译的主体,并验证了译者在翻译中国传统文化典籍时发挥主体性作用能够促进民族文化传播及原文信息的再现.希望本文能够为后续中国文化典籍的英译研究提供一定的借鉴.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
曲洁、廖桂宇
展开 >
作者单位:
桂林电子科技大学外国语学院
关键词:
《道德经》
译者主体性
典籍英译
出版年:
2023
文学教育
文学教育
影响因子:
0.07
ISSN:
1672-3996
年,卷(期):
2023.
(24)
参考文献量
9