国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《红楼梦》全译本四译者的翻译诗学
《红楼梦》全译本四译者的翻译诗学
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》问世以来各种英译本至少有24个,但全译本目前只有四本,本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,参照四个全译本对前56回中"晴雯"这一曹公唯一给出完整结局的人物,且颇为钟爱的一个女性形象的话语翻译,比较和探讨四个英译本译者的翻译诗学.通过考察,发现四个译本都彰显出独特的风格翻译方法上邦译,乔译,杨译都较大程度忠实原文选择异化的翻译策略,增补大量人物及文化词汇信息,霍译选择归化的改写策略.四位译者都形成了自己独特的翻译诗学观.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
项琦
展开 >
作者单位:
宁波大学
关键词:
翻译诗学
平行语料库
晴雯
勒菲弗尔
出版年:
2023
文学教育
文学教育
影响因子:
0.07
ISSN:
1672-3996
年,卷(期):
2023.
(26)