文学教育2023,Issue(26) :111-113.

《红楼梦》全译本四译者的翻译诗学

项琦
文学教育2023,Issue(26) :111-113.

《红楼梦》全译本四译者的翻译诗学

项琦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 宁波大学
  • 折叠

摘要

《红楼梦》问世以来各种英译本至少有24个,但全译本目前只有四本,本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,参照四个全译本对前56回中"晴雯"这一曹公唯一给出完整结局的人物,且颇为钟爱的一个女性形象的话语翻译,比较和探讨四个英译本译者的翻译诗学.通过考察,发现四个译本都彰显出独特的风格翻译方法上邦译,乔译,杨译都较大程度忠实原文选择异化的翻译策略,增补大量人物及文化词汇信息,霍译选择归化的改写策略.四位译者都形成了自己独特的翻译诗学观.

关键词

翻译诗学/平行语料库/晴雯/勒菲弗尔

引用本文复制引用

出版年

2023
文学教育

文学教育

影响因子:0.07
ISSN:1672-3996
段落导航相关论文