文言小说《聊斋志异》是拥有外文译文语种最多的中国古代小说.在近200年间的西传进程中,"异"成为汉学家翻译与研究《聊斋志异》的聚焦点与叙述主线.由于时代语境与问题意识的不同,汉学家对"异"的认知呈现出多个层面的话语转换.在中西接触的早期阶段,西方汉学家对《聊斋志异》多有曲解;至19世纪末,出于全面认知中国社会生活的诉求而借《聊斋志异》以观风俗之"异";20世纪以降,则希望借助《聊斋志异》深入探究中国民族性格、文化基因与思维方式等.欧美汉学将"异"作为理解他者与观照自我的双向链接点,最终将《聊斋》之"异"从民族性文学经验提升至世界性的话语资源,在跨文化语境中丰富了对《聊斋志异》的认知.